image avec texteTrop cool! Tu as checké ton mail ou ton Facebook avant de speeder sur mon blog!

Très bien! Tu as vérifié ton courriel et ton trombinoscope électronique et te voilà sur mon journal de la toile.

C'est parfait! Tu vas pouvoir te délecter, ami visiteur, à la lecture de la chronique signée Françoise Dubost-Luciani que je suis très heureux d'accueillir....

Alain

Question franglais, la parole est à Françoise...

J'ai la plus grande admiration pour les militants de tout poil en particulier pour ceux qui, à l'instar de Joachim du Bellay consacrent leur vie à la «  Défense et Illustration de la langue Française '' . Partageant leurs options sinon leur dévouement et leur intransigeance, je me permets de leur communiquer une très modeste contribution afin de leur montrer mon appui.

Ne dites pas : Mon nouveau boy-friend est plutôt cool ; Il fait du marketing etsespécialise dans le merchandising.

Dites : mon nouveau petit ami est plutôt agréable : il travaille dans la mercatique et se spécialise dans le matraquage.

Évitez de dire : Mon coach m'a dit que pour améliorer mon look et booster ma carrière, je devrais utiliser davantage de make up en particulier d'eye-liner,de blush et de gloss.

Préférez : Mon conseiller en comportement m'a dit que si je voulais améliorer mon apparence physique afin de stimuler ma carrière, je devrais utiliser davantage de maquillage, en particulier du crayon à paupières, du rose à joues et du brillant pour lèvres.

Has-been et vieux chnoque

Logo sans nomPourquoi dire : Après le dernier résultat du hit-parade, le sponsor de la star a organisé un brainstorming et après un débriefing, il a été décidé qu'il n'était plus qu'un has-been, qu'il n'était plus in et donc devait être mis out.

Il est tout de même plus français de dire : Après le dernier résultat du palmarès des meilleurs ventes de disques , le parraineur de l'étoile a organisé une réunion de cerveaux et après discussion des derniers résultats, il a été décidé que la vedette n'était plus qu'un vieux chnoque, qu'il n'était plus du tout dans le le coup et qu'il était préférable de le virer.

Peep-show et mirodrome

Que pensez-vous de : «  J'ai un scoop pour vous : le disc-jockey du club vient d'être victime d'un car-jacking alors qu'il se rendait à un peep-show. ? »

Ne serait-ce pas mieux de dire : J'ai une exclusivité à vous communiquer : l'animateur de soirée de notre cercle vient d'être victime d'un vol de voiture, alors qu'il se trouvait au volant et se rendait à un mirodrome ?

Et de :

-Avez-vous vu le remake de «  Straightjacket » ? Ce film a provoqué une standing ovation et le cameraman a reçu un César. Il faut dire que Paris avait été inondé de flyers. »

Non, non , nous en avons assez de ces anglicismes grotesques ! Beaucoup plus élégant : « Avez-vous vu la nouvelle adaptation de '' Camisole de Force '' ? Cette pellicule cinématographique a provoqué l’enthousiasme du public qui s'est levé pour l'acclamer. Le preneur de vues a reçu un César. Il faut dire que Paris avait été inondé de prospectus.

Mailing et publipostage

Et pour finir : '' Je n'arrête pas de recevoir des spams: J'ai envoyé un mail à Google pour être rayée des listings . Ce système de mailing me tue : je suis dévastée *

Traduction correcte :« Je n'arrête pas de recevoir des messages électroniques publicitaires indésirables. J'ai envoyé un courriel à Google pour être rayée des listes de clients éventuels établies à leur insu. Ce système de publipostage me tue : je suis désespérée ! »

écriturialesJ'ose me vanter que toutes ces phrases sont en excellent français. Elles sont claires et d'une lecture agréable, ne trouvez-vous pas? Peut-être un peu longues toutefois et certains mots peuvent surprendre, mais ce sont ceux que proposent les autorités compétentes d'après le petit Robert.

Fête champêtre et garden-party

Toutefois, je refuse d'être sectaire : certains néologismes peuvent provoquer des ambiguïtés si on les remplace par des expressions plus souhaitables aux yeux des puristes. Dire que Gary Cooper s'est rendu célèbre par ses rôles de garçon-vacher, me semble assez douteux. Et si vous annoncez à vos amis que vous allez à Hollywood pour voir les étoiles, les plus bornés se diront peut-être que vous pourriez les contempler plus économiquement dans la forêt de Fontainebleau où plus simplement au fond de votre jardin si l 'éclairage public de votre commune n'est pas trop puissant. Acheter le dernier tube peut aussi bien signifier faire emplette du dernier dentifrice arrivé sur le marché plutôt que le disque à succès de votre chanteur favori. Je ne vous conseille pas non plus d'écrire à vos relations les plus huppées : « À la fin de la semaine je vais donner une fête champêtre à l'endroit où nous garons nos voitures. » au lieu de : «  ce week-end je vais donner une garden-party sur mon parking**. » Le choix de cet endroit semble encore plus incongru en bon français.

indexJ'arrêterai là, chers lecteurs et amis. L'informatique offre assurément une quantité d'exemples de termes difficiles à traduire en français, mais c'est vraiment en dehors du champ de mes compétences.

Je me garderai bien de vous dire «  Bye ! » mais vous adresse mes salutations les plus cordiales !

  • * ce mot d'origine française mais traduit de l'anglais « devastated » s'emploie désormais à tout bout de champ pour « désespéré »

  • **Parking ne désigne pas un parking en anglais : ce n'est que le participe présent du verbe to park = se garer. Un parking se dit parking-lot ou car-park.

Françoise Dubost-Luciani

Merci pour cette contribution au blog d'écrituriales. Il ne me reste plus qu'à filer à la franglaise...

Retrouvez Françoise sur le site d'écrituriales

http://www.ecrituriales.com/catalogue/francoise-dubost-luciani/